Diplome de l-ISIT - BC03 mettre en oeuvre la communication specialisee pour le transfert de connaissance - BC06 traduire et interpreter dans des contextes professionnels specifiques
Isit
Non finançable CPF
Tout public
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Étudiant
Prix
7000 €
Durée
Nous contacter
Niveau visé
Niveau > BAC + 5
Localité
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
Objectifs
Acquérir les techniques et méthodes de la traduction professionnelle.
Connaître et maîtriser les technologies et outils de la traduction.
Effectuer des prestations de traduction en adéquation avec les besoins du marché.
Perfectionner les compétences rédactionnelles et traductives pour le Web.
Piloter et gérer un projet de traduction professionnelle.
Développer son activité de traducteur en proposant des services à forte valeur ajoutée.
Objectifs de formation :
Mettre en oeuvre le processus de traduction.
Mobiliser les ressources documentaires et les outils appropriés.
Adapter les techniques acquises aux différents environnements de travail.
Assurer le processus qualité des livrables.
Valider ses compétences métiers de tradcuteur par l'obtention du certificat.
Connaître et maîtriser les technologies et outils de la traduction.
Effectuer des prestations de traduction en adéquation avec les besoins du marché.
Perfectionner les compétences rédactionnelles et traductives pour le Web.
Piloter et gérer un projet de traduction professionnelle.
Développer son activité de traducteur en proposant des services à forte valeur ajoutée.
Objectifs de formation :
Mettre en oeuvre le processus de traduction.
Mobiliser les ressources documentaires et les outils appropriés.
Adapter les techniques acquises aux différents environnements de travail.
Assurer le processus qualité des livrables.
Valider ses compétences métiers de tradcuteur par l'obtention du certificat.
Programme
Bloc de compétences 06: Traduire et interpréter dans des contextes professionnels spécifiques
La traduction professionnelle exige la mobilisation de compétences techniques et linguistiques allant de l'analyse du texte source, en passant par la validation des concepts-clé de la signification et du sens, des éléments de structuration des textes, aux recherches documentaires, afin de restituer un texte traduit vers un public cible. Le traducteur a une multitude d'outils à sa disposition : Création de glossaire terminologique, Outils de mémoire de traduction, de recherche et de veille, etc... Le candidat acquiert la méthodologie de la traduction, de la localisation, de la gestion des bases de données terminologiques, de la recherche documentaire et de la gestion des corpus électroniques, ainsi que les outils TAO, tels que Trados et MémoQ.
Les spécificités de la traduction dépendent des domaines et des environnements de travail. Elles requièrent des terminologies différentes, une compréhension éclairée du domaine, à l'heure où le métier se spécialise. les secteurs les plus demandés ne font pas exception à ce constat : finance, Business, droit, technique. Le candidat s'entraine en traduction juridique, en traduction financière, en traduction business et communication d'entreprise et en traduction technique.
Bloc de compétences 03 : Mettre en oeuvre la communication spécialisée pour le transfert de connaissances
Le projet de traduction nécessite des compétences techniques et managériales. c'est la principale activité en agences de traduction et pour les traducteurs indépendants gérant de gros volumes. le processus qualité revêt une importance capitale en termes de révision et de post-édition afin d'assurer la qualité des livrables. Le candidat gère des projet de traduction, en utilisant les méthodes de révision et post-édition, de traduction neuronale et d'outils comme DeepL.
Les sites Internet et les application ne sont pas exclus de l'opération traductive, car la communication y est multilingue. Traduire un site Web, c'est déjà savoir rédiger pour le Web, transcréer pour l'adapter à l'audience visée, développer une stratégie efficace pour l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) et améliorer l'expérience utilisateur. Aussi, le candidat développe les techniques de rédaction pour le Web, de copywriting, utilise la transcréation, met en place les techniques de référencement et de traduction SEO, il traduit des pages ou des sites Internet.
La traduction professionnelle exige la mobilisation de compétences techniques et linguistiques allant de l'analyse du texte source, en passant par la validation des concepts-clé de la signification et du sens, des éléments de structuration des textes, aux recherches documentaires, afin de restituer un texte traduit vers un public cible. Le traducteur a une multitude d'outils à sa disposition : Création de glossaire terminologique, Outils de mémoire de traduction, de recherche et de veille, etc... Le candidat acquiert la méthodologie de la traduction, de la localisation, de la gestion des bases de données terminologiques, de la recherche documentaire et de la gestion des corpus électroniques, ainsi que les outils TAO, tels que Trados et MémoQ.
Les spécificités de la traduction dépendent des domaines et des environnements de travail. Elles requièrent des terminologies différentes, une compréhension éclairée du domaine, à l'heure où le métier se spécialise. les secteurs les plus demandés ne font pas exception à ce constat : finance, Business, droit, technique. Le candidat s'entraine en traduction juridique, en traduction financière, en traduction business et communication d'entreprise et en traduction technique.
Bloc de compétences 03 : Mettre en oeuvre la communication spécialisée pour le transfert de connaissances
Le projet de traduction nécessite des compétences techniques et managériales. c'est la principale activité en agences de traduction et pour les traducteurs indépendants gérant de gros volumes. le processus qualité revêt une importance capitale en termes de révision et de post-édition afin d'assurer la qualité des livrables. Le candidat gère des projet de traduction, en utilisant les méthodes de révision et post-édition, de traduction neuronale et d'outils comme DeepL.
Les sites Internet et les application ne sont pas exclus de l'opération traductive, car la communication y est multilingue. Traduire un site Web, c'est déjà savoir rédiger pour le Web, transcréer pour l'adapter à l'audience visée, développer une stratégie efficace pour l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) et améliorer l'expérience utilisateur. Aussi, le candidat développe les techniques de rédaction pour le Web, de copywriting, utilise la transcréation, met en place les techniques de référencement et de traduction SEO, il traduit des pages ou des sites Internet.
Envie d’en savoir plus sur cette formation ?
Documentez-vous sur la formation
Les formations les plus recherchées
Formation Toulouse
Formation Paris
Formation Nantes
Formation Strasbourg
Formation Bordeaux
Formation Lille
Formation Rennes
Formation Montpellier
Formation Angers
Formation Dijon
Formation Culture CPF
Formation Culture en ligne
Formation Interculturelle CPF
Formation Interculturelle en ligne
Formation Animation socioculturelle
Formation Theâtre
Formation Acteur
Formation Mediation culturelle
Formation Doublage
Formation Dessin
Formation Musicale
Formation Comedien
Formation Conteur
Formation Voix off
Formation Image Bordeaux
Formation Mediation culturelle Toulouse
Formation Image Toulouse
Formation Audiovisuel Lille
Formation Audiovisuel Toulouse
Formation Image Strasbourg
Formation Image Montpellier
Formation Audiovisuel Rennes
Formation Audiovisuel Strasbourg
Formation Image Lille