Traduire des textes litteraires
Asfored-Edinovo
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Étudiant
En présentiel
Nous contacter
6000 €
Localité
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
Objectifs
Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition
Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire
Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte.
Rédiger la traduction de l'oeuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une oeuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original
Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire
Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte.
Rédiger la traduction de l'oeuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une oeuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original
Programme
Compétence 1
Rassembler des sources d'information pertinentes
Mettre en avant sa compréhension du secteur et du métier
S'approprier les bases de la déontologie inhérente à l'exercice de la profession
Intégrer les principes de la réglementation concernant le droit d'auteur
Compétence 2
Évaluer le temps de travail nécessaire à une traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
Concevoir un planning en proposant une répartition du temps pertinente entre les différentes étapes de la traduction
Proposer un tarif cohérent avec les modes de calcul de la profession
S'approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation
Compétence 3
Appliquer sa culture générale au texte traduit
S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l'action
Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d'un sujet
S'imprégner de l'univers de l'auteur
Identifier le style de l'auteur et le resituer
Compétence 4
Traduire la langue source et respecter le texte initial
Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l'auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
Appliquer les techniques de traduction à bon escient
Assurer l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d'origine.
Appliquer correctement le code orthotypographique
Se relire avec un oeil critique pour s'assurer de la cohérence de la traduction et chasser les fautes
Rassembler des sources d'information pertinentes
Mettre en avant sa compréhension du secteur et du métier
S'approprier les bases de la déontologie inhérente à l'exercice de la profession
Intégrer les principes de la réglementation concernant le droit d'auteur
Compétence 2
Évaluer le temps de travail nécessaire à une traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
Concevoir un planning en proposant une répartition du temps pertinente entre les différentes étapes de la traduction
Proposer un tarif cohérent avec les modes de calcul de la profession
S'approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation
Compétence 3
Appliquer sa culture générale au texte traduit
S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l'action
Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d'un sujet
S'imprégner de l'univers de l'auteur
Identifier le style de l'auteur et le resituer
Compétence 4
Traduire la langue source et respecter le texte initial
Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l'auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
Appliquer les techniques de traduction à bon escient
Assurer l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d'origine.
Appliquer correctement le code orthotypographique
Se relire avec un oeil critique pour s'assurer de la cohérence de la traduction et chasser les fautes
Envie d’en savoir plus sur cette formation ?
Documentez-vous sur la formation
Ces formations peuvent vous intéresser
MONTPELLIER
À distance / En centre / En entreprise
Salarié en poste / Entreprise
Non finançable CPF
1450 €
Les formations les plus recherchées
Formation Toulouse
Formation Paris
Formation Nantes
Formation Saint-Étienne
Formation Lille
Formation Bordeaux
Formation Strasbourg
Formation Rennes
Formation Montpellier
Formation Angers
Formation Langues CPF
Formation Langues en ligne
Formation Traducteur en ligne
Formation Traducteur Toulouse
Formation Traducteur Aix-en-Provence
Formation Traducteur Villeneuve-d'Ascq
Formation Traducteur Paris
Formation Traducteur Strasbourg
Formation Traducteur Dijon
Formation Traducteur Montpellier
Formation Traducteur Angers
Formation Traducteur Besançon
Formation Traducteur Amiens