Traduire des textes litteraires
Asfored-Edinovo
Non finançable CPF
Tout public
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Etudiant
Prix
6000 €
Durée
Nous contacter
Localité
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
Objectifs
Mettre en place les conditions d'une bonne exécution de sa traduction en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité afin de s'intégrer dans le fonctionnement des maisons d'édition
Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire
Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte.
Rédiger la traduction de l'oeuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une oeuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original
Négocier des délais de remise et tarifs en faisant preuve de lucidité afin d'obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes du commanditaire
Se documenter en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes pour s'approprier l'univers de l'auteur et du texte.
Rédiger la traduction de l'oeuvre en la transposant le plus respectueusement possible d'une langue à l'autre afin de recréer une oeuvre dotée de qualités d'écriture et de lecture équivalentes à celles de l'original
Programme
Compétence 1
Rassembler des sources d'information pertinentes
Mettre en avant sa compréhension du secteur et du métier
S'approprier les bases de la déontologie inhérente à l'exercice de la profession
Intégrer les principes de la réglementation concernant le droit d'auteur
Compétence 2
Évaluer le temps de travail nécessaire à une traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
Concevoir un planning en proposant une répartition du temps pertinente entre les différentes étapes de la traduction
Proposer un tarif cohérent avec les modes de calcul de la profession
S'approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation
Compétence 3
Appliquer sa culture générale au texte traduit
S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l'action
Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d'un sujet
S'imprégner de l'univers de l'auteur
Identifier le style de l'auteur et le resituer
Compétence 4
Traduire la langue source et respecter le texte initial
Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l'auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
Appliquer les techniques de traduction à bon escient
Assurer l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d'origine.
Appliquer correctement le code orthotypographique
Se relire avec un oeil critique pour s'assurer de la cohérence de la traduction et chasser les fautes
Rassembler des sources d'information pertinentes
Mettre en avant sa compréhension du secteur et du métier
S'approprier les bases de la déontologie inhérente à l'exercice de la profession
Intégrer les principes de la réglementation concernant le droit d'auteur
Compétence 2
Évaluer le temps de travail nécessaire à une traduction (calibrage, évaluation de la difficulté)
Concevoir un planning en proposant une répartition du temps pertinente entre les différentes étapes de la traduction
Proposer un tarif cohérent avec les modes de calcul de la profession
S'approprier les règles et us professionnels utilisés dans la négociation
Compétence 3
Appliquer sa culture générale au texte traduit
S'approprier le contexte du pays dans lequel se déroule l'action
Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d'un sujet
S'imprégner de l'univers de l'auteur
Identifier le style de l'auteur et le resituer
Compétence 4
Traduire la langue source et respecter le texte initial
Respecter les diverses transpositions (style et rythme de l'auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits)
Appliquer les techniques de traduction à bon escient
Assurer l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d'origine.
Appliquer correctement le code orthotypographique
Se relire avec un oeil critique pour s'assurer de la cohérence de la traduction et chasser les fautes
Envie d’en savoir plus sur cette formation ?
Documentez-vous sur la formation
Ces formations peuvent vous intéresser
Les formations les plus recherchées
Lyon
Toulouse
Marseille
Montpellier
Paris
Bordeaux
Dijon
Mâcon
Nantes
Rennes
Langues CPF
Langues en Ligne
Traducteur
Traducteur CPF
Traducteur en Ligne
Anglais
Espagnol
Allemand
Italien
Portugais
Chinois
Japonais
Arabe
Russe
Langue des signes (LSF)
Traducteur Paris
Traducteur Évry-Courcouronnes
Traducteur Mantes-la-Ville
Traducteur Melun
Traducteur Nanterre
Traducteur Cergy
Traducteur Créteil
Traducteur Meaux
Traducteur Beaumont-sur-Oise
Traducteur Issy-les-Moulineaux