Regles de presentation d-une traduction - Atelier
Irimia Dorina
Non finançable CPF
Tout public
En ligne
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Étudiant
Prix
300 €
Durée
Nous contacter
Localité
En ligne
Vous pouvez suivre cette formation depuis chez vous ou depuis n’importe quel endroit à distance.
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
Objectifs
PLAN
Partie I
Organisation du travail :
-l'archivage des fichiers
-l'envoi de la traduction
-la légalisation de la signature du traducteur
-la mise en page
2. Quelques règles d'une traduction propre. Extraits du livre : Dorina Irimia « Du langage judiciaire à la traduction. Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires”. Edition Sydeney Laurent. 2021.
- la présentation du texte
- l'emploi des majuscules
- le souligné, le gras, l'italique, les guillemets
- la dénomination des tribunaux
- la désignation correcte des fonctions de justice
- l'orthographe des articles, des lois et des juridictions
Partie II. Ateliers de traduction
Conseils de traduction :
Travail spécifique du traducteur par rapport à un texte défaillant. La recherche de sens
1. Jugement administratif et fiscal (extrait)
2. Jugement de divorce (extrait)
Modèles de traduction en français
1. Diplôme de maîtrise
2. Certificat conforme à la directive n° 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil relative à la reconnaissance de la qualification professionnelle.
3. Changement administratif de nom (2 exemples)
Permis de conduire étranger
Partie III. Exercices et conseils de traduction vers le français
1. Certificat de divorce
2. Jugement de divorce
3. Extrait d'un casier judiciaire étranger
Annexe : document sur les règles françaises de rédaction
Partie I
Organisation du travail :
-l'archivage des fichiers
-l'envoi de la traduction
-la légalisation de la signature du traducteur
-la mise en page
2. Quelques règles d'une traduction propre. Extraits du livre : Dorina Irimia « Du langage judiciaire à la traduction. Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires”. Edition Sydeney Laurent. 2021.
- la présentation du texte
- l'emploi des majuscules
- le souligné, le gras, l'italique, les guillemets
- la dénomination des tribunaux
- la désignation correcte des fonctions de justice
- l'orthographe des articles, des lois et des juridictions
Partie II. Ateliers de traduction
Conseils de traduction :
Travail spécifique du traducteur par rapport à un texte défaillant. La recherche de sens
1. Jugement administratif et fiscal (extrait)
2. Jugement de divorce (extrait)
Modèles de traduction en français
1. Diplôme de maîtrise
2. Certificat conforme à la directive n° 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil relative à la reconnaissance de la qualification professionnelle.
3. Changement administratif de nom (2 exemples)
Permis de conduire étranger
Partie III. Exercices et conseils de traduction vers le français
1. Certificat de divorce
2. Jugement de divorce
3. Extrait d'un casier judiciaire étranger
Annexe : document sur les règles françaises de rédaction
Programme
Les objectifs de la formation :
La formation offre quelques outils de base pour une traduction propre.
Elle rappelle certaines règles de bonne rédaction.
Elle sensibilise le traducteur à la rédaction et à la mise en page soignée.
Elle permet une mise en pratique dans l'activité traduisante à l'aide des ateliers et des exercices.
Elle inclut une annexe : règles françaises de rédaction
Elle présente dans la partie deux des ateliers avec l'intérêt de chacun et conseils de rédaction.
Elle propose des études de cas (corrections des traductions) :
- Pour les jeunes traducteurs, approfondir leurs compétences en traduction ;
- Pour les traducteurs confirmés, élargir leurs compétences ;
- Pour tous, améliorer sa pratique en la confrontant à des personnes dotées de compétences complémentaires ; découvrir de nouveaux outils et ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.
La formation offre quelques outils de base pour une traduction propre.
Elle rappelle certaines règles de bonne rédaction.
Elle sensibilise le traducteur à la rédaction et à la mise en page soignée.
Elle permet une mise en pratique dans l'activité traduisante à l'aide des ateliers et des exercices.
Elle inclut une annexe : règles françaises de rédaction
Elle présente dans la partie deux des ateliers avec l'intérêt de chacun et conseils de rédaction.
Elle propose des études de cas (corrections des traductions) :
- Pour les jeunes traducteurs, approfondir leurs compétences en traduction ;
- Pour les traducteurs confirmés, élargir leurs compétences ;
- Pour tous, améliorer sa pratique en la confrontant à des personnes dotées de compétences complémentaires ; découvrir de nouveaux outils et ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.
Malheureusement, vous ne pouvez pas contacter ce centre via Maformation.
Voici des formations similaires :
Formation Espagnol Professionnel
VILLENEUVE-D'ASCQ
Finançable CPF
Nous contacter
À distance / En centre / En entreprise
Salarié en poste / Demandeur d'emploi / Entreprise
Avis du centre
.
Axio Formation
Les formations les plus recherchées
Lyon
Toulouse
Marseille
Montpellier
Paris
Bordeaux
Dijon
Mâcon
Nantes
Rennes
Langues CPF
Langues en Ligne
Traducteur
Traducteur CPF
Traducteur en Ligne
Anglais
Français
Langue etrangere
Français langue etrangere (fle)
Espagnol
Allemand
Italien
Langue des signes (LSF)
Portugais
Chinois
Traducteur Alfortville
Traducteur Antony
Traducteur Argenteuil
Traducteur Asnières-sur-Seine
Traducteur Athis-Mons
Traducteur Aubervilliers
Traducteur Aulnay-sous-Bois
Traducteur Bagneux
Traducteur Bagnolet
Traducteur Beaumont-sur-Oise