Regles de presentation d-une traduction - Atelier

Irimia Dorina

Non finançable CPF
Tout public
En ligne
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Étudiant
Prix
300 €
Durée
Nous contacter
Localité
En ligne
Vous pouvez suivre cette formation depuis chez vous ou depuis n’importe quel endroit à distance.
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
En savoir plus sur les localités en présentiel
Cette formation est disponible dans les centres de formation suivants:
  • 69 - Lyon 7e
Cette formation peut être dispensée dans votre entreprise dans les localités suivantes :
  • 01 - Ain
  • 03 - Allier
  • 07 - Ardèche
  • 15 - Cantal
  • 26 - Drôme
  • 38 - Isère
  • 42 - Loire
  • 43 - Haute-Loire
  • 63 - Puy-de-Dôme
  • 69 - Rhône
  • 73 - Savoie
  • 74 - Haute-Savoie
Objectifs
PLAN
Partie I

Organisation du travail :

-l'archivage des fichiers

-l'envoi de la traduction

-la légalisation de la signature du traducteur

-la mise en page

2. Quelques règles d'une traduction propre. Extraits du livre : Dorina Irimia « Du langage judiciaire à la traduction. Manuel d'initiation en droit et en traduction des actes judiciaires”. Edition Sydeney Laurent. 2021.

- la présentation du texte

- l'emploi des majuscules

- le souligné, le gras, l'italique, les guillemets 

- la dénomination des tribunaux

- la désignation correcte des fonctions de justice

- l'orthographe des articles, des lois et des juridictions

Partie II. Ateliers de traduction 

Conseils de traduction :

Travail spécifique du traducteur par rapport à un texte défaillant. La recherche de sens

1. Jugement administratif et fiscal (extrait)

2. Jugement de divorce (extrait)

Modèles de traduction en français

1. Diplôme de maîtrise

2. Certificat conforme à la directive n° 2005/36/CE du Parlement européen et du Conseil relative à la reconnaissance de la qualification professionnelle.

3. Changement administratif de nom (2 exemples)

Permis de conduire étranger

Partie III. Exercices et conseils de traduction vers le français

1. Certificat de divorce

2. Jugement de divorce

3. Extrait d'un casier judiciaire étranger
Annexe : document sur les règles françaises de rédaction

 
Programme
Les objectifs de la formation :

La formation offre quelques outils de base pour une traduction propre.

Elle rappelle certaines règles de bonne rédaction.

Elle sensibilise le traducteur à la rédaction et à la mise en page soignée.

Elle permet une mise en pratique dans l'activité traduisante à l'aide des ateliers et des exercices.

Elle inclut une annexe : règles françaises de rédaction

Elle présente dans la partie deux des ateliers avec l'intérêt de chacun et conseils de rédaction.

Elle propose des études de cas (corrections des traductions) : 

- Pour les jeunes traducteurs, approfondir leurs compétences en traduction ;

- Pour les traducteurs confirmés, élargir leurs compétences ;

- Pour tous, améliorer sa pratique en la confrontant à des personnes dotées de compétences complémentaires ;   découvrir de nouveaux outils et ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien.

 
Haut de page