Aspects concrets de la traduction judiciaire

Irimia Dorina

Non finançable CPF
Tout public
En ligne
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Etudiant
Prix
300 €
Durée
Nous contacter
Niveau visé
Non diplômante
Localité
En ligne
Vous pouvez suivre cette formation depuis chez vous ou depuis n’importe quel endroit à distance.
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
En savoir plus sur les localités en présentiel
Cette formation est disponible dans les centres de formation suivants:
  • 69 - Lyon 7e
Cette formation peut être dispensée dans votre entreprise dans les localités suivantes :
  • 01 - Ain
  • 03 - Allier
  • 07 - Ardèche
  • 15 - Cantal
  • 26 - Drôme
  • 38 - Isère
  • 42 - Loire
  • 43 - Haute-Loire
  • 63 - Puy-de-Dôme
  • 69 - Rhône
  • 73 - Savoie
  • 74 - Haute-Savoie
Objectifs
Les objectifs de la formation :

Elle est utile pour l'activité d'interprétariat et de traduction écrite.

Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.

Elle s'adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d'inscription sur la liste des experts près d'une cour d'appel.

Elle donne des informations sur les services de justice qui ordonnent la traduction des actes judiciaires.

Elle permet d'avoir les informations utiles sur les actes judiciaires qui sont transmis aux traducteurs.

Elle offre des consignes de traduction : rapidité, transmission, contact avec les services

Elle offre un support théorique et le lexique technique auquel l'interprète/le traducteur est confronté.

Elle s'appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:

Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :

Envoi d'un cours écrit de 20 pages.

Envoi du cours annoté après la formation

Envoi d'un test.

Envoi de l'enregistrement de la formation, sur demande.

 
Programme
PLAN
________________________________________________________________________
I. Identification des traductions ordonnées et leurs spécificités. Conseils pour chaque genre de traduction

1. Les traductions requises pour le commissariat et la gendarmerie

2. Les traductions ordonnées par le tribunal judiciaire

2.1. Le juge de la chambre correctionnelle

2.2 Le président du tribunal en procédure d'ordonnance pénale   

2.3 Traductions demandées par le procureur de la République dans le cadre de la coopération judiciaire avec les autorités judiciaires étrangères

2.4 Traductions ordonnées par le juge d'instruction.

4. Les traductions ordonnées par la chambre correctionnelle (les arrêts).

5. Les traductions ordonnées par la cour d'assises.
II. Conseils de traduction et d'organisation du travail de traduction

1. La réception de la demande de traduction

2. L'envoi de la traduction

3. L'urgence à respecter

4. L'archivage des traductions rendues et des actes traduits

5. La création de modèles

6. Les jugements et les arrêts – sources pour créer un lexique approprié


III. Lexique principal obligatoire sur chaque genre de traduction.

 

Envie d’en savoir plus sur cette formation ?

Documentez-vous sur la formation

Ces formations peuvent vous intéresser

Quelle est votre situation ?

Vous êtes ?

Veuillez choisir un lieu

Please fill out this field.

Please fill out this field.

Veuillez sélectionner un niveau de formation

Informez-vous gratuitement et sans engagement sur la formation.

Please fill out this field.

Please fill out this field.

Please fill out this field.

Veuillez saisir une adresse email

  • Vous voulez dire ?
  • ou plutôt ?

En cliquant sur "J'envoie ma demande", vous acceptez les CGU et déclarez avoir pris connaissance de la politique de protection des données du site maformation.fr

Haut de page