Aspects concrets de la traduction judiciaire
Irimia Dorina
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Étudiant
En ligne
En présentiel
Nous contacter
300 €
Localité
En ligne
Vous pouvez suivre cette formation depuis chez vous ou depuis n’importe quel endroit à distance.
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
Objectifs
Les objectifs de la formation :
Elle est utile pour l'activité d'interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.
Elle s'adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d'inscription sur la liste des experts près d'une cour d'appel.
Elle donne des informations sur les services de justice qui ordonnent la traduction des actes judiciaires.
Elle permet d'avoir les informations utiles sur les actes judiciaires qui sont transmis aux traducteurs.
Elle offre des consignes de traduction : rapidité, transmission, contact avec les services
Elle offre un support théorique et le lexique technique auquel l'interprète/le traducteur est confronté.
Elle s'appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi d'un cours écrit de 20 pages.
Envoi du cours annoté après la formation
Envoi d'un test.
Envoi de l'enregistrement de la formation, sur demande.
Elle est utile pour l'activité d'interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.
Elle s'adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d'inscription sur la liste des experts près d'une cour d'appel.
Elle donne des informations sur les services de justice qui ordonnent la traduction des actes judiciaires.
Elle permet d'avoir les informations utiles sur les actes judiciaires qui sont transmis aux traducteurs.
Elle offre des consignes de traduction : rapidité, transmission, contact avec les services
Elle offre un support théorique et le lexique technique auquel l'interprète/le traducteur est confronté.
Elle s'appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi d'un cours écrit de 20 pages.
Envoi du cours annoté après la formation
Envoi d'un test.
Envoi de l'enregistrement de la formation, sur demande.
Programme
PLAN
________________________________________________________________________
I. Identification des traductions ordonnées et leurs spécificités. Conseils pour chaque genre de traduction
1. Les traductions requises pour le commissariat et la gendarmerie
2. Les traductions ordonnées par le tribunal judiciaire
2.1. Le juge de la chambre correctionnelle
2.2 Le président du tribunal en procédure d'ordonnance pénale
2.3 Traductions demandées par le procureur de la République dans le cadre de la coopération judiciaire avec les autorités judiciaires étrangères
2.4 Traductions ordonnées par le juge d'instruction.
4. Les traductions ordonnées par la chambre correctionnelle (les arrêts).
5. Les traductions ordonnées par la cour d'assises.
II. Conseils de traduction et d'organisation du travail de traduction
1. La réception de la demande de traduction
2. L'envoi de la traduction
3. L'urgence à respecter
4. L'archivage des traductions rendues et des actes traduits
5. La création de modèles
6. Les jugements et les arrêts – sources pour créer un lexique approprié
III. Lexique principal obligatoire sur chaque genre de traduction.
________________________________________________________________________
I. Identification des traductions ordonnées et leurs spécificités. Conseils pour chaque genre de traduction
1. Les traductions requises pour le commissariat et la gendarmerie
2. Les traductions ordonnées par le tribunal judiciaire
2.1. Le juge de la chambre correctionnelle
2.2 Le président du tribunal en procédure d'ordonnance pénale
2.3 Traductions demandées par le procureur de la République dans le cadre de la coopération judiciaire avec les autorités judiciaires étrangères
2.4 Traductions ordonnées par le juge d'instruction.
4. Les traductions ordonnées par la chambre correctionnelle (les arrêts).
5. Les traductions ordonnées par la cour d'assises.
II. Conseils de traduction et d'organisation du travail de traduction
1. La réception de la demande de traduction
2. L'envoi de la traduction
3. L'urgence à respecter
4. L'archivage des traductions rendues et des actes traduits
5. La création de modèles
6. Les jugements et les arrêts – sources pour créer un lexique approprié
III. Lexique principal obligatoire sur chaque genre de traduction.
Malheureusement, vous ne pouvez pas contacter ce centre via Maformation.
Les formations les plus recherchées
Formation Toulouse
Formation Paris
Formation Nantes
Formation Saint-Étienne
Formation Lille
Formation Bordeaux
Formation Strasbourg
Formation Rennes
Formation Montpellier
Formation Angers
Formation Langues CPF
Formation Langues en ligne
Formation Traducteur en ligne
Formation Traducteur Toulouse
Formation Traducteur Aix-en-Provence
Formation Traducteur Villeneuve-d'Ascq
Formation Traducteur Paris
Formation Traducteur Strasbourg
Formation Traducteur Dijon
Formation Traducteur Montpellier
Formation Traducteur Angers
Formation Traducteur Besançon
Formation Traducteur Brest
Cette formation est temporairement suspendue.
Voir des formations similaires