Master 1ere annee mention traduction et interpretation - Parcours Traduction Multimedias -T2M

Université Bourgogne Europe - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)

Non finançable CPF
Tout public
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Étudiant
Prix
4 €
Durée
Nous contacter
Niveau visé
Niveau BAC + 5
Localité
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
En savoir plus sur les localités en présentiel
Cette formation est disponible dans les centres de formation suivants:
  • 21 - Dijon
Cette formation peut être dispensée dans votre entreprise dans les localités suivantes :
  • 21 - Côte-d'Or
  • 25 - Doubs
  • 39 - Jura
  • 58 - Nièvre
  • 70 - Haute-Saône
  • 71 - Saône-et-Loire
  • 89 - Yonne
  • 90 - Territoire de Belfort
Objectifs
Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du cadre de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par le directorat-général de la traduction de la Commission européenne. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité "Traduction multmédia".


Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement.
Programme
Semestre 1


UE1 - Langue et Culture A/B

Communication professionnelle - anglais

Initiation à l'interprétation - anglais/français

Rédaction technique - français


UE2 - Langue et culture C

Communication professionnelle - allemand

Communication professionnelle - espagnol

Communication profesisonnelle - italien

Initiation à l'interprétation - allemand

Initiation à l'interprétation - espagnol

Initiation à l'interprétation - italien


UE3 - Traduction spécialisée - langues A/B/C

Traduction spécialisée - anglais/français

Traduction spécialisée - allemand/français

Traduction spécialisée - espagnol/français

Traduction spécialisée - italien/français

Introduction au traitement de corpus

Introduction à la terminologie

Relecture et assurance-qualité


UE4 - Traduction/adaptation audiovisuelle

Introduction à la traduction audiovisuelle

Introduction au sous-titrage

Introduction à la langue orale


UE5 - Localisation multimédia

Localisation et communication interculturelle

Introduction à la localisation de sites internet


UE6 - Technologies de la langue

Outils de traduction niveau 1

Introduction à la post-édition

Création-programmation


UE7 - Compétences professionnelles

Gestion de projets

Missions Junior Agence T2M

Séminaires professionnels


UE8 - Recherche située

Translation and accessibility studies niveau 1

Méthodologies de recherche niveau 1

Temps d'étude et de recherche TER/Eval


Semestre 2


UE1 - Stage et mémoire

Appréciation stage

Mémoire de Master 1

Engagement étudiant

Temps d'étude et de recherche (2)
Haut de page