Les rapports des traducteurs interpretes avec la justice
Irimia Dorina
Non finançable CPF
Tout public
En ligne
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Etudiant
Prix
300 €
Durée
Nous contacter
Niveau visé
Non diplômante
Localité
En ligne
Vous pouvez suivre cette formation depuis chez vous ou depuis n’importe quel endroit à distance.
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
Objectifs
Les objectifs de la formation :
Elle est utile pour l'activité d'interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.
Elle s'adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d'inscription sur la liste des experts près d'une cour d'appel.
Elle donne des informations sur l'organisation de la justice.
Elle permet d'avoir des informations sur les rapports à entretenir avec la justice.
Elle s'appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi d'un support écrit
Envoi des extraits de l'ouvrage Les experts traducteurs interprètes en milieu judiciaire. Édition Sydney Laurent (2021)
Envoi de l'exposé L'avenir de l'expert traducteur interprète à la Conférence Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l'avenir ? 27—28 avril 2023, Université de Mons (Belgique)
Envoi de l'article : Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur ! Comment les experts traducteurs interprètes (ETI) et les autres experts peuvent collaborer, Revue Experts, n° 137, avril 2018, p. 20-23.
Après la formation
Envoi de l'enregistrement de la formation.
Elle est utile pour l'activité d'interprétariat et de traduction écrite.
Elle est fortement conseillée aux experts interprètes traducteurs débutants.
Elle s'adresse également aux candidats ayant déposé leur dossier d'inscription sur la liste des experts près d'une cour d'appel.
Elle donne des informations sur l'organisation de la justice.
Elle permet d'avoir des informations sur les rapports à entretenir avec la justice.
Elle s'appuie sur la pratique qui permet une mise en situation de travail.
Les prérequis:
Il est préférable pour vous d'avoir déjà un minimum de connaissances de base dans ce domaine. Cependant, vous n'êtes pas obligé (e) d'avoir un niveau avancé pour suivre la formation, surtout si vous avez déjà pratiqué.
Le déroulement de la formation :
Envoi d'un support écrit
Envoi des extraits de l'ouvrage Les experts traducteurs interprètes en milieu judiciaire. Édition Sydney Laurent (2021)
Envoi de l'exposé L'avenir de l'expert traducteur interprète à la Conférence Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l'avenir ? 27—28 avril 2023, Université de Mons (Belgique)
Envoi de l'article : Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur ! Comment les experts traducteurs interprètes (ETI) et les autres experts peuvent collaborer, Revue Experts, n° 137, avril 2018, p. 20-23.
Après la formation
Envoi de l'enregistrement de la formation.
Programme
PLAN
__________________________________________________________________________
1. Notions préalables sur l'organisation de la justice
2. La place des traducteurs interprètes au sein de la justice
3. Les rapports qu'entretient l'expert traducteur interprète avec la justice l'article Article Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur ! Comment les experts traducteurs interprètes (ETI) et les autres experts peuvent collaborer, Revue Experts, n° 137, avril 2018, p. 20-23.
4. Les relations avec les autres experts au sein de la justice
5. Qu'attend le personnel de justice des experts traducteurs interprètes ?
6. Que réclament les experts traducteurs interprètes ?
7. Les relations avec les avocats
8. L'avenir de l'expert traducteur interprète : exposé à la Conférence Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l'avenir ? 27—28 avril 2023, Université de Mons (Belgique).
__________________________________________________________________________
1. Notions préalables sur l'organisation de la justice
2. La place des traducteurs interprètes au sein de la justice
3. Les rapports qu'entretient l'expert traducteur interprète avec la justice l'article Article Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur ! Comment les experts traducteurs interprètes (ETI) et les autres experts peuvent collaborer, Revue Experts, n° 137, avril 2018, p. 20-23.
4. Les relations avec les autres experts au sein de la justice
5. Qu'attend le personnel de justice des experts traducteurs interprètes ?
6. Que réclament les experts traducteurs interprètes ?
7. Les relations avec les avocats
8. L'avenir de l'expert traducteur interprète : exposé à la Conférence Langues, Lettres et Traductologie : Quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l'avenir ? 27—28 avril 2023, Université de Mons (Belgique).
Envie d’en savoir plus sur cette formation ?
Documentez-vous sur la formation
Ces formations peuvent vous intéresser
Les formations les plus recherchées
Lyon
Toulouse
Marseille
Montpellier
Paris
Bordeaux
Dijon
Mâcon
Nantes
Rennes
Langues CPF
Langues en Ligne
Traducteur
Traducteur CPF
Traducteur en Ligne
Anglais
Espagnol
Allemand
Italien
Portugais
Chinois
Japonais
Arabe
Langue des signes (LSF)
Russe
Traducteur Paris
Traducteur Évry-Courcouronnes
Traducteur Mantes-la-Ville
Traducteur Melun
Traducteur Nanterre
Traducteur Cergy
Traducteur Créteil
Traducteur Meaux
Traducteur Beaumont-sur-Oise
Traducteur Issy-les-Moulineaux