Master 2eme annee mention traduction et interpretation - parcours Traduction et Accessibilite Multimedia -TA2M

Université Bourgogne Europe - Service Formation Continue et Alternance (SEFCA)

Non finançable CPF
Tout public
Présentiel
Public admis
Salarié en poste
Demandeur d'emploi
Entreprise
Étudiant
Prix
4 €
Durée
Nous contacter
Niveau visé
Niveau > BAC + 5
Localité
En présentiel
Découvrez les localités disponibles pour suivre cette formation en présentiel.
En savoir plus sur les localités en présentiel
Cette formation est disponible dans les centres de formation suivants:
  • 21 - Dijon
Cette formation peut être dispensée dans votre entreprise dans les localités suivantes :
  • 21 - Côte-d'Or
  • 25 - Doubs
  • 39 - Jura
  • 58 - Nièvre
  • 70 - Haute-Saône
  • 71 - Saône-et-Loire
  • 89 - Yonne
  • 90 - Territoire de Belfort
Objectifs
Les objectifs d'apptentissage sont définis en fonction du référentiel de compétences EMT développé avec l'appui du groupe de travail ELIS piloté par la Direction général de la traduction (DGT) de la Commission européenne. La dernière mise à jour du référentiel (https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf) date d'octobre 2022 et explicite notamment l'importance de l'accessibilité aux métiers de la traduction. Viennent s'ajouter aux cinq macro-compétences du référentiel EMT trois autres macro-compétences qui correspondent à la spécialité du parcours "Traduction et accessibilité multmédia" et qui sont partagées en partie avec le parcours "Traduction multimédia" au sein de la même mention.

Les macro-compétences visées sont :

1. Langue et culture (compétence EMT : le parcours TA2M est bi-langue et focalisé sur l'anglais et le français)

2. Communication sans barrières (compétence spécifique au parcours TA2M)

3. Traduction spécialisée (compétence EMT)

4. Traduction-adaptation et accessibilité audiovisuelle (compétence propre à la spécialité TA2M)

5. Localisation et accessibilité multimédia (compétence propre à la spécialité TA2M)

6. Technologies de la langue (compétence EMT)

7. Compétences professionnelles (fusion des compétences EMT 'Personnel et interpersonnel' et 'Prestation de services')

8. Recherche située (compétence partagée par les parcours T2M et TA2M et implicite dans le référentiel EMT)

Plus généralement, une étudiante doit acquérir et entretenir au cours de la formation les capacités professionnelles et intellectuelles permettant soit une insertion en milieu professionnel, en entreprise ou en tant que travailleuse indépendante, soit une inscription en Doctorat. La recherche et la pratique étant étroitement liées dans un champ en voie d'évolution rapide, toute praticienne doit démontrer une sensibilité pour la recherche dans le domaine et inversement 
Programme
Semestre 3


UE1 - Traduction et rédaction : langues 

Traduction spécialisée - anglais/français - niveau 2

Traduction/rédaction FALC - niveau 2


UE2 - Tradaction-adaptation et accessibilité audiovisuelle

Sous-titrage inter- et intra-linguistique

Revoicing et audiodescription

Adaptation audiovisuelle - cas pratiques - anglais-français

Accessibilité numérique - cas pratiques


UE3 - Localisation et accessibilité multimédia

Localisation - applications et logiciels

Localisation - jeux vidéo

Localisation - cas pratiques - anglais-français

Accessibilité numérique - cas pratiques


UE4 - Technologies de la langue

Outils de traduction niveau 2

Traduction, IA et modèles de langage

Gestion et référencement de sites internet


UE5 - Compétences professionnelles

Missions Junior Agence T2M

Séminaires professionnels


UE6 - Recherche située

Translation and accessibility studies niveau 2

Méthodologies de recherche niveau 2

Temps d'étude et de recherche (3) TER/Eval


Semestre 4


UE1 - Stage et mémoire

Appréciation stage ou alternance

Mémoire de Master 2

Engagement étudiant

Temps d'étude et de recherche (4)
Haut de page